Poesie, Malerei und Kalligraphie in der chinesischen Kunst

In Melbourne, Australien, bietet die National Gallery of Victoria (NGV) einen Einblick in die traditionelle chinesische Kultur in einer Ausstellung von Gemälden und Kalligraphie.
Titelbild
Huang Shen, chinesisch, 1687-1768. „Vögel und Blumen Mitte des 18. Jahrhunderts Album“. Tinte und Pigmente auf Papier, zehn Blätter, Pappe und Seidenbezug, Klebebindung. 29,9 x 74 cm (offen). (Mit freundlicher Genehmigung der National Gallery of Victoria)

Wir alle hören eine Menge über das China von heute, aber zu wenig von seiner unglaublichen 5.000 Jahre alten Kultur und ihrem geistigen Hintergrund.

Den meisten von uns ist zum Beispiel nicht bewusst, dass China seit über 2000 Jahren, also seit dem dritten Jahrhundert v. Chr. bis 1911,  von einer zivilen Bürokratie von beamteten  Gelehrten regiert wurde, die unter dem Kaiser dienten.

Die Gelehrten wurden in konfuzianischer Morallehre ausgebildet und wurden sowohl nach der Stärke ihrer inneren Qualitäten – Tugend, moralische Integrität und edler Charakter – , als auch nach ihren äußeren Qualitäten ausgewählt –sie mussten vornehm und versiert in der Kunst des Selbstausdrucks  sein – Poesie, Kalligraphie, Malerei und Musik.

Ausstellung in Melbourne, Australien

In Melbourne, Australien, bietet die National Gallery of Victoria (NGV) zurzeit einen Einblick in die traditionelle chinesische Kultur durch eine Ausstellung von Gemälden und Kalligraphie aus seiner Asien-Sammlung.

Betitelt „Drei Vollkommenheiten“: Poesie, Kalligraphie und Malerei in der chinesischen Kunst, zeigt die Ausstellung die Verbindungen, die sich zwischen Poesie, Kalligraphie und Malerei entwickelt haben, als sich Gelehrte noch dieser „Fahrzeuge der Selbstdarstellung“ bedienten.

Verbindungen

Laut der Kuratorin der „Drei Vollkommenheiten“, Anna Mae Pang, wird Kalligraphie in China als die höchste Kunstform angesehen. Von einer Schrift wird angenommen, dass sie die Natur oder den Charakter eines Menschen zu offenbaren vermag, was von besonderer Bedeutung ist – unabhängig von den geschriebenen Worten.

In einer Abhandlung über die Ausstellung zitiert Anna Mae Pang die Bewertung der chinesischen Kalligraphie durch den konfuzianischen Gelehrten Yang Xiong (53 v. Chr. – 18 n. Chr.): „Die Sprache ist die Stimme des Geistes, das Schreiben ist die Abgrenzung [hua: Gemälde oder Bild] des Geistes. Wenn diese Stimme und die Abgrenzung eine Form annehmen, wird der fürstliche Mann und der unwürdige Mann offenbart.“

Kalligraphie wurde auch in Gemälden auf verschiedene Weise, einschließlich der Techniken, einbezogen. „Studierende, die von einem frühen Alter an in der ‚Kunst der Handschrift‘ oder Kalligraphie ausgebildet wurden, verwendeten kalligraphische Pinselstriche in ihren Bildern“, sagte Pang.

Guan Shanyue, chinesisch, 1912-2000, „Der Vorbote des Frühlings", 1980. Tinte und Pigment auf Papier. 93,9 x 60,5 cm. (Mit freundlicher Genehmigung der National Gallery of Victoria)
Guan Shanyue, chinesisch, 1912-2000, „Der Vorbote des Frühlings", 1980. Tinte und Pigment auf Papier. 93,9 x 60,5 cm. (Mit freundlicher Genehmigung der National Gallery of Victoria)

Wie die Kalligraphie, so reichen auch die Traditionen der chinesischen Poesie und Malerei Tausende von Jahren zurück. Aber erst im 11. Jahrhundert entstanden die starken Verbindungen zwischen den beiden Disziplinen. „Die Malerei wurde als ‚stille Poesie‘, und die Poesie als ‚Malerei mit Ton‘ angesehen“, schreibt Anna Mae Pang.

Su Shi (1037-1101), ein berühmter Gelehrter der Nördlichen Song-Dynastie, beschrieb die Dichter der früheren Tang-Dynastie (618-906), einer Zeit, die als das goldene Zeitalter der Poesie betrachtet wird. Er kommentierte ein Gemälde des Tang Dichters Wang Wei (699-759) mit dem Gedicht:

„Wenn man Wang Weis Gedichte genießt, gibt es Gemälde in ihnen.
Wenn man Wang Weis Gemälde ansieht, gibt es darin Gedichte.“

Die starke Verbindung zwischen Poesie, Malerei und Kalligraphie ist auch in der Arbeit von Huang Shen (1687-1768) besonders deutlich. Shen ist einer der acht exzentrischen Meister der Yangzhou Schule der Kunst in der Qing-Ära, die als  unorthodox bekannt war. Er wurde anerkannt für seine Beherrschung der „Drei Vollkommenheiten“ in seinem Album mit zehn Blättern der Blumen- und Vogelmalerei.

„Das fünfte Album-Blatt, Rote Orchidee, ist wunderschön komponiert“, schreibt Anna Mae Pang. Der Blütenzweig der roten Orchidee ist mit schnellen Pinselstrichen skizziert in Rot und Grün und an der Spitze abgeschnitten.

„Eine kalligraphische Inschrift ist mit der Malerei in einen abstrakten Entwurf integriert, sodass ein Leerraum in der linken Hälfte des Bildes erscheint. Das Gedicht ist inbegriffen, (hier unten übersetzt).

„Die neuerlich reifen Kirschen verbreiten sich wie Münzen aus Ulmensamen.
Es ist auch April in Yangzhou.
Letzte Nacht brechen die roten Orchideen in der Strohhütte als Blüte hervor
Sorgen um den Wind und Regen [welche die Blüten zerstören könnten], nicht fähig zu schlafen.“

Der Weg

Die Ausstellung in der National Gallery of Victoria zeigt auch die Arbeit des vietnamesischen Australiers Kim Hoa Tram.

Tram, dessen Abstammung bis in die Provinz Fujian in China zurückverfolgt werden kann, hat Zen und die meditativen Zweige des Buddhismus seit über 20 Jahren studiert.

Wu Zuoren, chinesisch, 1908-1997, „Panda und Bambus“ , 1964. Tinte auf Papier. 31,7 x 22,0 cm. (Mit freundlicher Genehmigung der National Gallery of Victoria)
Wu Zuoren, chinesisch, 1908-1997, „Panda und Bambus“ , 1964. Tinte auf Papier. 31,7 x 22,0 cm. (Mit freundlicher Genehmigung der National Gallery of Victoria)

Seine Malerei, Der Weg – ein spiritueller Pfad, 2005, verbindet seine eigene spirituelle und ästhetische Erfahrung. Das Gemälde zeigt einen Mönch zu Fuß, tief in Meditation versunken und umgeben von der natürlichen Schönheit des Berges, eines Baumes und eines halbkreisförmigen Mondes.

„Mit der Beherrschung der Kalligraphie und Tinte hat der Künstler ein Werk erschaffen, das bescheiden einfach in der Ausführung erscheint, aber von tiefen spirituellen Bedeutungen durchdrungen ist. In einer scheinbaren Einfachheit zeigt es Schichten von Bedeutung und Wahrnehmung“, schreibt Anna Mae Pang.

Tram hat ein Gedicht hinzugefügt (unten übersetzt) , inspiriert von der buddhistischen Philosophie und in einer ausdrucksstarken Halbkursivschrift der chinesischen Kalligraphie geschrieben:

„Geführt von unserem Karma kommen wir in dieses Leben.
Mit Karma beladen verlassen wir diese Welt.
Im Leben, so viele Ängste, viel Verwirrung
Wir können uns einfach nicht von den Verwirrungen der Illusionen befreien.
Vielleicht wird in diesem Zustand der Verwirrung der Weg (Dao) [zur spirituellen Erleuchtung] erscheinen.“

In der Mitte der Kalligraphie ist ein rotes Siegel mit den Worten Sui Yuan, was bedeutet „folge den Zusammenhängen, oder Ursache und Wirkung des Schicksals“, erklärt Pang. Die beiden wichtigsten Zeichen Ren, oder Mann, und Dao, oder Weg, sind mit dunklerer Tinte hervorgehoben als Zeichen ihrer Bedeutung für den Sinn des Gedichts.

„Drei Vollkommenheiten: Poesie, Kalligraphie und Malerei in der chinesischen Kunst“ ist eine Ausstellung in der National Gallery of Victoria in Melbourne, Australien, vom 6. Dezember 2013 bis 9. Juni 2014.



Kommentare
Liebe Leser,

vielen Dank, dass Sie unseren Kommentar-Bereich nutzen.

Bitte verzichten Sie auf Unterstellungen, Schimpfworte, aggressive Formulierungen und Werbe-Links. Solche Kommentare werden wir nicht veröffentlichen. Dies umfasst ebenso abschweifende Kommentare, die keinen konkreten Bezug zum jeweiligen Artikel haben. Viele Kommentare waren bisher schon anregend und auf die Themen bezogen. Wir bitten Sie um eine Qualität, die den Artikeln entspricht, so haben wir alle etwas davon.

Da wir die Verantwortung für jeden veröffentlichten Kommentar tragen, geben wir Kommentare erst nach einer Prüfung frei. Je nach Aufkommen kann es deswegen zu zeitlichen Verzögerungen kommen.


Ihre Epoch Times - Redaktion